Плюси та мінуси онлайн-перекладачів

Розвиток технологій подарував людству електронні послуги для миттєвого перекладу. Навіть із нульовим знанням іноземної мови користувач мережі Інтернет може за кілька хвилин локалізувати текст та отримати цілком гідну робочу версію. Найчастіше такі послуги надаються безкоштовно. Але, одночасно з простотою та легкістю використання, онлайн-переклад має свої особливості, завдяки яким потреба у професійних перекладачах зберігається.

Актуальність онлайн-перекладу

Онлайн-сервіси, такі як https://www.m-translate.ru/translator/turkish/tr-ru, популярні, оскільки спрощують завдання перекладу. Системи перекладу, доступні онлайн, працюють за простою схемою: ви завантажуєте текст у спеціальне поле, а в сусідньому вікні отримуєте іноземний варіант, який залишається скопіювати у файл або на робочий стіл. Такий варіант перекладу підійде наступним категоріям користувачів:

  1. школярам та студентам для освоєння та підготовки навчального матеріалу;
  2. інтернет-користувачам у неофіційному листуванні;
  3. читачам іноземного контенту для детальнішого сприйняття іноземного матеріалу.

Якість онлайн-перекладу досить посередня, незважаючи на самонавчання алгоритмів. Часто система плутає прийменники, відмінювання та часи або використовує слова в їхньому прямому значенні, не сприймаючи поняття фразеологізмів та прислів’їв.

Таким чином, онлайн-переклад слід застосовувати для особистих цілей та аматорської адаптації текстів, де цілком допустимі критичні помилки.

Використання автоматичних технологій

Як ми вже згадали, онлайн-перекладачі можуть використовуватися в аматорських цілях. Однак варто уникати подібних онлайн-програм, якщо вам потрібен переклад:

  • офіційних документів
  • технічних даних
  • медичних та юридичних текстів
  • опис завдань
  • художніх текстів

Будь-яка помилка, що стосується граматики чи стилістики, здатна вплинути не лише на красу, а й зміст тексту. У кращому випадку це викличе усмішку, в гіршому – можна втратити роботу, отримати низьку оцінку або упустити прибуткове замовлення від іноземних партнерів.

Як приклад візьмемо звичайний лист, вірніше, його першу пропозицію. Фразу “Hi Dear! How are you? Hope you are fine” інтернет-технологія переклала досить вільно, у результаті склавши пропозицію, схожу на: «Привіт, Шановний! Як ви? Сподіваюся, ви це штраф». Виходить, по суті, нісенітниця, яка вже псує перше враження.

Причина некоректності подібного перекладу криється в складності деяких конструкцій, адже онлайн-перекладач не завжди сприймає всі складові в комплексі, часто поділяючи текст на блоки. Тому, якщо ви сумніваєтеся у стилістичних та граматичних нюансах іноземного тексту та точної передачі сенсу під час перекладу, довірте це завдання професійним перекладачам.

Багато фахівців, проте, періодично вдаються до онлайн-програм. Але після електронної обробки отриманий текст проходить кілька етапів вичитування та редактури. У деяких випадках такий підхід економить час із збереженням якісного результату.

Переваги та недоліки онлайн-перекладу

Отже, онлайн-перекладачі є одним із популярних варіантом адаптації текстів. До плюсів віднесемо:

  1. миттєвий переклад будь-якою мовою;
  2. досить зрозумілий та вірний переклад простих речень;
  3. безоплатність подібних послуг.

Недоліками переказних онлайн-сервісів є:

  • часті помилки, особливо у складних конструкціях;
  • нерозуміння стилістики та бекграунду тексту;
  • необхідність доопрацювання будь-якого результату спеціалістом.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *